Bocca della Verità

By: Hiiragi Kirai

Cover featuring Mafuyu and Mizuki

"I'm Hiiragi Kirai, and this is my ninth work. This song can't help but overflow with immaturity."


I-I-I hate you, w-w-w-w-what is wrong?
Without you, I’d be no more.
Right, right, I agree, it’s exactly as you said.
The veracity of the solution passes up through my throat.

A-a-a
I-I-I hate you, w-w-w-w-what is wrong?
You’re frivolous, full of fatigue.
I can’t be a good girl.
That’s always closing in on...

My dear, why, why don’t you know? That’s absolutely out of the question.
If something is truly meaningful, then without using words,
You instead have to demonstrate it through attitude,
Otherwise you wouldn’t be able to get a single thing across!

Top secret; I can’t let it be revealed.

Yes!
I-I-I hate you, w-w-w-w-what is wrong?
Without you, I’d be no more.
Right, right, I agree, it’s exactly as you said.
If it passes through your throat, it’s the truth!

A-a-a-a, it leads me to
A-a-a-a, the place I belong.
A-a-a-a, at the bottom of the abyss,
I-I-I hate you, what is wrong?

Genuinely, I-I-I hate you, w-w-w-w-what is wrong?
You’re still so frivolous, while I’m this noble.
I drag you across the dry floor.
If you weren’t around, I would be a goddess by now!

Top secret, the urge spreading through my lungs burns my throat.
Secret, secret, before long, aaaaaaaaa...
Don’t come out!

I-I-I hate you, w-w-w-w-what is wrong?
It’s because you’re here that I have all this pain, pain!
Right, right, I agree, it’s exactly as you said.
I overcome the peak and fall back down.

I-I-I hate you, w-w-w-w-what is wrong?
Those who pin no-no hopes on me, w-w-w-w-what is wrong?

‘Twill get nowhere!
I-I-I hate you, w-w-w-w-what is wrong?
Without you, I’d be no more.
Right, right, I agree, it’s exactly as you said.
If it passes through your throat, it’s the truth!

A-a-a-a, it leads me to
A-a-a-a, the place I belong.
A-a-a-a, at the bottom of the abyss,
I-I-I hate you, w-w-w-w-WHAT IS WRONG?!
Translation: Tackmyn Y., with edits from Violet330

Switch to Original Version

Note: The title translates to "Mouth of Truth", and is a reference to a real marble mask in Rome. It's said that it will bite the hand of any liar who places their hand in its mouth.

"W-w-w-w-what is wrong?" is ambigously written, in that it can be read as either that or "With no doubt".

"Without you, I'd be no more" is weird in that the specific word used ("無い") is normally only used for inanimate objects.

"I drag you across the dry floor"; the character used for "dry" here is different between the lyrics and what's shown in the video. The word in the video ("渇") usually specifically refers to a dry throat.

"If you weren’t around, I would be a goddess by now!"; The word used here ("高嶺" (takane)) is usually associated with a term that translates to "flower on a high peak", which refers to an attractive thing or person that feels out of reach.

Fun fact: The woman in the original PV and on the in-game jacket is named Misaki, and she actually has a full design. She even has merch!


Back